和田憲幸のブログ

札幌市白石区在住、個人事業のWebエンジニア 和田憲幸(43歳)のブログです。

グローバルサイトをつくるCGI(8)

翻訳に関してもう少し翻訳しやすくするための補助機能の強化。

2012-01-10 10:30:59
入力時間 / 08:34

翻訳パレット

グローバルサイトを作る管理画面 パスワードはwada123

やっぱり自分で使ってみるといろいろと欲しい機能がでてくるもんです。必要は発明の母ですねハァハァ
以下のような機能を追加しました。

翻訳パレット

元々つける予定でしたが、機械翻訳は日本語を原文として各言語に翻訳するわけですが、翻訳を調整すると肝心の日本語が結構ハチャメチャになります。なので、翻訳パレットを出して、そっちで機械翻訳用の文章を調整して各言語毎に最適化されるように翻訳しようという魂胆です。ややこしいぜ。

追記翻訳

短い文章ならちゃんと翻訳できるのにぃ!って事が多かったので追記する格好で翻訳できるようにしました。これもまたわかりづらいぜ。ただ文章自体を改行と合わせてくっつけてるだけなので、場合によっては意味が違えるかもしれませんが、そこはまぁ交互翻訳を参照してもらうってことでね。用途としては例えば箇条書きのようなリストを翻訳すると大変なことになるので、そういう場合に使います。改行を認識してくれないんだBing Translatorさん…。

表示区画の管理をいろいろとスマートに

順序を変えたりできるようにした。まぁつける予定ではあったけども。

Bing WebMaster Toolsに対応

まぁほんと軽微なアレで必要性も無いですけどバックリンクを自身で生産できない人のための措置。

機能面に関してはほぼコレでOKかなと。上位表示は確認済み。
さすがGoogle WebMaster ToolsとBing WebMaster Toolsは対応がはやいぜ。

あとはサイト設計に関するノウハウを詰め込んだら完成だぜっ!!
アーマード・コア5が発売するまでには完成させたいと思ってるねん!!

TAG

P.1045

ノブさん
和田さん凄いですね!ホームページビルダーで海外でサイト作ったんですけど、僕の場合外国人に専門的な用語を伝えるのに苦労しました。だから、翻訳ツールに頼るのですが、翻訳ツールに任せてもだめで、翻訳ツールに分かってもらえる語句を考えるのに苦労しました。そこの所を考えていらっしゃるのですね。外国人の現地人でも何とか閲覧できるプログラムができれば、大変なことになると思います。がんばってください!2012-01-10 22:29:34
和田
>ノブさま
いや〜でも機械翻訳がアレなんで、想定としては翻訳会社を通すってことも検討はしています。ただ一般的な翻訳依頼と違って翻訳結果をフィードバックしやすいので、翻訳を外注しやすい構造にしようとも考えています。個人翻訳なら安いですしね。2012-01-13 12:49:52